3- 27 gener

   
 


 

 

Presentació

1r. Trimestre

2n. Trimestre

=> 1- 13 gener

=> 2- 20 de gener

=> 3- 27 gener

=> 4- 3 febrero

=> 5- 10 de febrer

=> 6- 16 de febrer

=> 7- 23 Febrer

=> 8- 28 febrer

=> 1 de març

=> 9 Març

3r. Trimestre

Adreces

Organizar

 


     
 

---- Corregeix:


http://www.youtube.com/watch?v=iXvRkJSt03c


1- Per parelles i amb l´ajut del diccionari trobeu les errhttp://www.youtube.com/watch?v=iXvRkJSt03cades d´aquetses oracions.

1.-A estes altures ja hauríem de saber el resultat de la votació i, aleshores, poder anomenar així un president nou per a l’associació.
 
 
2.-En els discursos d’apertura de les sessions de Ple de les Corts Valencianes l’oposició va senyalar els punts febles del programa de govern.
 
 
3.-Per fer un forat com el que tu em dius necessite un taladro d’un tamany més gran.
 
 
4.-Va cometre un error garrafal quan donà per sentat que els gastos correrien a càrrec de l’empresa.
 
 
5.-La firma del conveni continua dependent de l’acord dels sindicats i de la patronal, la qual ha de garantitzar que, enguany, els salaris no s’apujaran més d’un 26%.
 
 
6.-El jutge ha ordenat incautar-li els béns de l’acusat i, a tal efecte, ha ordenat la confecció d’una relació dels mateixos.
 
 
 
 
2- Haz cuatro frases con las palabras señaladas.

Accesible / asequible
Accesible y asequible se utilizan como sinónimos cuando en realidad sus significados son los siguientes, según el Diccionario de la Real Academia Española:

accesible: 1. Que tiene acceso. 2. De fácil acceso o trato.

asequible: Que puede conseguirse o alcanzarse.

De esta manera, estas dos frases tienen un significado bien diferente:

La ventana es accesible para nosotros.

Es decir, que nos resulta de fácil acceso.

La ventana es asequible para nosotros.

Se fueron los tres amigos hacia delante para ver mejor la película.

 

 

 

 

 

 


 



3- Fes una text on surtin la major part d´aquest modismes.  Els MODISMES són construccions, maneres de dir, peculiars d'una llengua. Tenen un sentit global i no poden traduir-se literalment d'un idioma a un altre. Sovint els mots hi són usats en sentit figurat.


blanc com la neu
com dos i dos fan quatre
de cop
endossar un mort
fer la guitza
perdre la son
sense cap ni peus
tenir els ulls al clatell
un pam de morros

 
 

 

 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis